Flèche : vers la page d'accueil générale Flèche : vers le niveau supérieur

Image : action spéciale oui / non

Protection des données personnelles

Langues

Qui a le mot le plus long ?

Deutsch

Qui sommes-nous ? Contacts Collaboration Plan du site
Sujets linguistiques généraux < Langues < Centres d'intérêt < Bienvenue

Sujets

Classement international

- 20 à 29 lettres

- 30 à 39 lettres

- 40 à 49 lettres

- 50 lettres et plus

Conventions

Internet

Lettres de lecteurs

Ce sont surtout des gens de langue maternelle romane qui se plaignent souvent de la longueur excessive, à leurs yeux, des mots allemands. Ils apprécient par contre les mots de leur propre langue, qu'ils trouvent nettement plus courts et plus faciles à comprendre. Nous allons essayer de voir ici ce qu'il en est vraiment et si l'allemand est la seule langue capable de produire de tels mots à rallonge.

Flèche : vers le début de la page

Conventions

Pour commencer, mettons-nous d'accord sur ce que nous considérons comme un mot. Et là, nous n'allons pas nous compliquer la vie parce que selon l'opinion la plus répandue dans le monde, un mot est une série sensée et ininterrompue de lettres comprise entre des blancs et/ou des signes de ponctuation. Le tiret étant souvent autorisé mais non obligatoire pour rendre mieux lisibles les mots très longs, nous allons calculer la longueur des mots sans tenir compte d'un éventuel tiret.

Dans ce qui suit, les mots dépassant l'usage pratique et raisonnable sont colorés en rouge. Ceci dit, nous autres ignares en la matière supposons tout simplement que les mots à rallonge inventés de préférence par les hommes de droit aient vraiment un sens...

Chaque lettre qui peut être rattachée à un mot en guise de terminaison (pour la déclinaison ou la conjugaison) sera représentée par un signe plus (+) - et comptera évidemment pour la longueur du mot. En allemand, tous ceux qui parlent cette langue savent bien qu'on peut au moins rajouter la terminaison pour le génitif ou le pluriel. En hongrois vous verrez beaucoup de signes plus (+) parce qu'on peut souvent prolonger de plusieurs terminaisons successives les substantifs et les adjectifs de cette langue agglutinante. Exemple : köszönetnyilvánítás (remerciement) > köszönetnyilvánítása (son remerciement) > köszönetnyilvánításai (ses remerciements) > köszönetnyilvánításaitok (vos remerciements) > köszönetnyilvánításaitokról (de vos remerciements). Cela fait 8 (huit) signes plus...

Pour les mots appartenant à une autre langue que le français, la langue est indiquée en bleu.

Attention : Sauf indication contraire, les traductions données pour les différents mots n'ont aucun caractère officiel, mais ne servent qu'à rendre linguistiquement compréhensibles les expressions étrangères.

Flèche : vers le début de la page

Classement international

Pour garder le suspense, nous allons commencer par les rangs inférieurs et monter petit à petit aux vraies grandeurs de la rhétorique excessive ou plutôt à la folie des longueurs dont témoignent ses adeptes rigolants.

Flèche : vers le début de la page

20 - 29 lettres

Longueur

Mot

Signification

Langue

Observations

20

anti-constitutionally

anticonstitutionnellement

Anglais

  

20

közlekedésrendészeti

appartenant au code de la route

Hongrois

Seulement dans közlekedésrendészeti szabályzat (code de la route).

20

sozialdemokratisch++

social-démocrate

Allemand

  

20

omvärldsbevakning+++

surveillance de l'environnement

Suédois

  

21

Abnahmetestumgebung++

environnement de test d'acceptation

Allemand

  

21

datenflussbasierend++

sur la base de flux de données

Allemand

  

22

Nationalsozialismus+++

national-socialisme

Allemand

  

22

összetéveszthetetlen++

unique, indéniable

Hongrois

L'adverbe hongrois correspondant est összetéveszthetetlenül (indéniablement).

22

säkerhetständsticka+++

allumette de sécurité

Suédois

  

22

säkerhetsutbildning+++

formation en (matière de) sécurité

Suédois

  

22

säkerhetsutrustning+++

équipement de sécurité

Suédois

  

22

Simultankirchenradweg+

chemin cyclable des églises paritaires

Allemand

Ce chemin de randonnées à vélo existe vraiment ! Il doit son nom au fait qu'il passe près de plusieurs églises paritaires qu'on peut visiter. Présentation (en allemand) : simultankirchenradweg.de.

22

Strahlenschutzbehörde+

conseil de radioprotection

Allemand

  

23

Beschäftigungstherapie+

ergothérapie

Allemand

  

23

Beseitigungsanordnung++

arrêté de démolition

Allemand

  

23

nationalsozialistisch++

national-socialiste

Allemand

  

23

összehasonlíthatatlan++

incomparable

Hongrois

L'adverbe hongrois correspondant est összehasonlíthatatlanul (incomparablement).

23

säkerhetsbestämmelse+++

consigne de sécurité

Suédois

  

23

Straßenbahnhaltestelle+

arrêt de tram

Allemand

  

24

Aufenthaltsgenehmigung++

permis de séjour, carte de séjour

Allemand

  

24

megegészségesedés+++++++

guérison

Hongrois

Ez függ a megegészségesedésetekről. (Cela dépend de votre guérison.)

24

Notarzteinsatzfahrzeug++

véhicule de médecin d'urgence

Allemand

  

24

Sicherheitsvorkehrung++

mesure de sécurité

Allemand

  

24

Sicherheitsvorrichtung++

dispositif de sécurité

Allemand

  

24

Straßenverkehrsordnung++

code de la route

Allemand

  

24

Taxiunternehmerverband++

syndicat des chauffeurs de taxi

Allemand

  

24

verarbeitungstechnisch++

du point de vue de la production / du traitement

Allemand

  

24

verfassungswidrigerweise

anticonstitutionnellement

Allemand

  

25

Amtsschimmelkauderwelsch+

charabia des bureaucrates

Allemand

  

25

anticonstitutionnellement

  

Français

C'est officiellement le mot le plus long de la langue française.

25

Gewerbeabfallverordnung++

arrêté relatif aux déchets professionnels

Allemand

  

25

integritetsskyddsnämnd+++

autorité de protection de l'intégrité

Suédois

  

25

kommunikationstechnisch++

utilisant les techniques de la communication

Allemand

  

25

kommunikationstechnisch++

utilisant les techniques de la communication

Allemand

  

25

Lokomotivführerausbildung

formation de conducteur de locomotive

Allemand

  

25

Straßenbenutzungsgebühr++

péage, taxe routière

Allemand

  

26

Äquivalenzklassenbildung++

formation de classe d'équivalence

Allemand

  

26

Bevölkerungsverschiebung++

déplacement de population

Allemand

  

26

Einweggetränkeverpackung++

emballage perdu pour boissons

Allemand

  

26

Fußballweltmeisterschaft++

championnat du monde de football

Allemand

  

26

Gasnetzzugangsverordnung++

arrêté relatif à l'accès au réseau de gaz

Allemand

  

26

Hennenhaltungsverordnung++

arrêté relatif à l'élevage de poules

Allemand

  

26

Rehabilitierungsverfahren+

procédure de réhabilitation

Allemand

  

26

Softwarequalitätsmerkmal++

indicateur de qualité logicielle

Allemand

  

26

Unabhängigkeitserklärung++

déclaration d'indépendance

Allemand

  

26

Waffenstillstandsabkommen+

traité d'armistice

Allemand

  

27

Erntedankfestgottesdienst++

culte du jour d'action de grâce

Allemand

  

27

Fußballnationalmannschaft++

équipe nationale de football

Allemand

  

27

Gleichstellungsbeauftragte+

femme chargée de faire respecter l’égalité homme-femme

Allemand

  

27

Heiratsfähigkeitszeugnis+++

certificat de capacité à mariage

Allemand

Equivalent à l'allemand Ehefähigkeitszeugnis.

27

időjáráselőrejelzés++++++++

prévision météorologique

Hongrois

időjáráselőrejelzéseitekben (dans vos prévisions météorologiques)

27

köszönetnyilvánítás++++++++

remerciement

Hongrois

köszönetnyilvánításaitokkal (avec vos remerciements)

27

nemzetiszocializmus++++++++

national-socialisme

Hongrois

  

27

Versicherungsgesellschaft++

société d'assurance

Allemand

  

28

Arbeitsbeschaffungsmaßnahme+

mesure de réinsertion des chômeurs

Allemand

  

28

Desensibilisierungsmaßnahme+

mesure de désensibilisation

Allemand

  

28

Desensibilisierungstherapie+

thérapie de désensibilisation

Allemand

  

28

Eisenbahnausbesserungswerk++

atelier de réparation des chemins de fer

Allemand

  

28

Finanzausgleichsverordnung++

ordonnance sur la péréquation financière

Allemand

  

28

Handballnationalmannschaft++

équipe nationale de handball

Allemand

  

28

labdarúgó-válogatott+++++++++

sélection de joueurs de football

Hongrois

  

28

Meinungsforschungsinstitut++

institut de sondage d'opinion

Allemand

  

28

Schornsteinfegermeisterin+++

ramoneuse

Allemand

  

28

Skisprungweltmeisterschaft++

championnat du monde de saut à ski

Allemand

  

28

Taxiunternehmervereinigung++

syndicat des chauffeurs de taxi indépendants

Allemand

  

28

Unternehmensberatervertrag++

contrat de conseiller / conseillère d'entreprise

Allemand

  

28

Verkehrssünderdateieintrag++

enregistrement du registre des infractions au code de la route

Allemand

  

28

Vertragsverhandlungspartner+

partie contractante

Allemand

Le terme allemand parle surtout d'un homme.

28

vonatszerencsétlenség+++++++

accident de train

Hongrois

  

28

Waffenstillstandsbedingung++

condition d'armistice

Allemand

  

29

Abfallablagerungsverordnung++

ordonnance sur le dépôt d'ordures

Allemand

  

29

beschäftigungstherapeutisch++

ergothérapeutique

Allemand

  

29

Bundesgleichstellungsgesetz++

loi fédérale sur l'égalité homme-femme

Allemand

Législation allemande.

29

Eigenüberwachungsverordnung++

ordonnance sur le contrôle autonome

Allemand

Eau potable.

29

Hochleistungsschlitzmaschine+

machine à décacheter à grand débit

Allemand

Cette machine a été connue d'un public plus vaste en 2013 parce qu'une telle a été utilisée pour décacheter les lettres de vote lors du sondage réalisé auprès des membres du SPD au sujet de la grande coalition.

29

közlekedésbiztonság+++++++

sécurité routière

Hongrois

Beszéljünk a közlekedésbiztonságotokról! (Parlons de votre sécurité routière !)

29

Lastenhandhabungsverordnung++

ordonnance sur la manipulation des objets lourds

Allemand

Sécurité du travail.

29

magánhangzó-illezkedés+++++++

harmonie vocalique

Hongrois

Un terme important de la gammaire hongroise.

Beszéljünk a magánhangzó-illezkedésetekrol! (Parlons de votre harmonie vocalique !)

29

Psychotherapeutenausbildung++

formation de psychothérapeute

Allemand

  

29

Reiserücktrittsversicherung++

assurance annulation voyage

Allemand

  

29

umweltverschmutzungsbedingt++

dû à la pollution de l'environnement

Allemand

  

29

Umweltverschmutzungsproblem++

problème de pollution de l'environnement

Allemand

  

29

Vermittlungsausschussritual++

rituel des commissions mixtes paritaires

Allemand

Du journal Süddeutschen Zeitung.

29

Verständigungsschwierigkeiten

difficultés à se faire comprendre

Allemand

  

29

Vertragsverhandlungsmarathon+

marathon de négociations contractuelles

Allemand

  

29

Weiterempfehlungsbereitschaft+

disposition / motivation de recommander

Allemand

  

Flèche : vers le début de la page

30 - 39 lettres

Longueur

Mot

Signification

Langue

Observations

30

Desinfektionsmittelwirkstoff++

substance active d'un désinfectant

Allemand

  

30

Energieversorgungsunternehmen+

entreprise d'exploitatiion et de distribution d'énergie

Allemand

  

30

Frequenzzuteilungsverordnung++

ordonnance sur l'attribution des bandes de fréquences

Allemand

  

30

Gesamtbetriebsratsvorsitzender

président du comité d'entreprise général

Allemand

  

30

Kindergärtnerinnenausbildung++

formation de jardinière d'enfants

Allemand

  

30

Rauschunterdrückungsverfahren+

technique de suppression des bruits de fond (et parasites)

Allemand

  

30

Statistikänderungsverordnung++

ordonnance sur les modifications de statistiques

Allemand

  

30

Verarbeitungsgeschwindigkeit++

vitesse de traitement

Allemand

  

30

Waffenstillstandsverhandlung++

négociation d'armistice

Allemand

  

31

Aufenthaltsgenehmigungsantrag++

formulaire de demande de permis de séjour

Allemand

  

31

Benutzerfreundlichkeitsanalyse+

analyse de convivialité

Allemand

  

31

Betriebssicherheitsverordnung++

ordonnance sur la sécurité d'exploitation

Allemand

  

31

Bundesligatorschützenkönigin+++

meilleure buteuse de la ligue fédérale allemande de football

Allemand

Grâce aux femmes passionnées de foot, il y a déjà eu plusieurs meilleures buteuses de la ligue fédérale allemande de football...

31

Einkommenssteuervorauszahlung++

acompte provisionnel d'impôt sur le revenu

Allemand

  

31

Kampfmittelbeseitigungsdienst++

service d'enlèvement de moyens de combat [mot à mot], service de déminage [F, B], service d'enlèvement et de destruction d'engins explosifs [B], service d'enlèvement des engins explosifs [B], service d'enlèvement des explosifs [CA]

Allemand

  

31

labdarúgó-világbajnokság++++++++

championnat du monde de football

Hongrois

  

31

Plastikwäscheklammernbekassine+

bécassine de pinces à linge en plastique

Allemand

Ne me demandez pas ce que c'est que cela ! J'ai trouvé ce terme paraît-il allemand dans l'édition allemande de Antonio Lobo Antunes, Le manuel des inquisiteurs.

31

Reichsdeputationshauptschluss++

Recès de la Diète d’Empire

Allemand

Pour l'histoire, voir la Wikipedia française sous Recès d'Empire.

31

Selbstverwaltungskommunismus+++

communisme de la gestion autonome

Allemand

Trouvé dans Saša Stanišić, Wie der Soldat das Grammofon repariert.

31

Statistikanpassungsverordnung++

ordonnance sur l'harmonisation des statistiques

Allemand

  

31

wapenstilstandsonderhandeling++

négocitaion d'armistice

Néerlandais

D'après www.phrasebase.com c'est officiellement le mot néerlandais le plus long. Mais ce n'est pas vrai ! Voir rioolwaterzuiveringsinstallatie+.

31

Wassergüteerhebungsverordnung++

ordonnance sur le relevé de la qualité de l'eau

Allemand

  

32

Arzneimittelgroßhandelsbetrieb++

grossiste de produits pharmaceutiques, distributeur en gros de produits pharmaceutiques

Allemand

  

32

Atommüllvervielfältigungsanlage++

centrale de multiplication des déchets nucléaires

Allemand

A peine une satire.

32

afvalwaterzuiveringsinstallatie+

station d'épuration des eaux

Néerlandais

  

32

Eiskunstlaufnationalmannschaft++

équipe nationale de patinage artistique

Allemand

  

32

Geflügel-Aufstallungsverordnung++

règlement concernant la mise en cage des volailles

Allemand

Arrêté dû à la grippe aviaire.

32

Geschwindigkeitsüberschreitung++

excès de vitesse

Allemand

  

32

Institutionalisierungsbemühung++

effort d'institutionalisation

Allemand

  

32

Rechtsanwaltskanzleiangestellter

employé de cabinet d'avocat

Allemand

  

32

rioolwaterzuiveringsinstallatie+

station d'épuration des eaux

Néerlandais

  

32

Unbedenklichkeitsbescheinigung++

déclaration de non-opposition / certificat de non-retard de paiement / certificat d'aptitude à la consommation humaine

Allemand

  

32

Vertragsverhandlungspartnerin+++

partie contractante

Allemand

En parlant d'une femme négociatrice.

32

Wachstumsbeschleunigungsgesetz++

loi sur l'accélération de la croissance économique

Allemand

Nom d'une loi allemande promulguée en 2009.

33

Bevölkerungsentwicklungstendenz++

tendance d'évolution de la population

Allemand

  

33

EG-Abfallverbringungsverordnung++

règlement concernant la surveillance et le contrôle des transferts de déchets à l'entrée et à la sortie de la Communauté européenne

Allemand

Terme officiel.

33

Hainweiherbadeverbotsverordnung++

arrêté sur l'interdiction de baignade dans le Hainweiher

Allemand

Interdiction existant à Bamberg (Bavière).

33

Interferenzreflexionsmikroskopie+

zytométrie par réflexion des interférences

Allemand

Voir la Wikipedia allemande sous Interferenzreflexionsmikroskopie.

33

Kreuzworträtselpreisausschreiben+

concours de mots croisés

Allemand

  

33

Kriegsdienstverweigerungsantrag++

(formulaire de) demande d'objection de conscience

Allemand

  

33

Lebensversicherungsgesellschaft++

société d'assurance-vie

Allemand

  

33

Qualitätssicherungsorganisation++

organisation de contrôle de la qualité

Allemand

  

33

Schwangerschaftsverhütungsmittel+

(moyen) contraceptif

Allemand

Les Suisses allemands disent plus brièvement Verhüterli. Ce diminutif fait rire les autres germanophones...

33

Stromgrundversorgungsverordnung++

ordonnance sur l'approvisionnement de base en électricité

Allemand

  

34

Bezirksrauchfangkehrermeisterin+++

maître ramoneur féminin du district

Allemand

  

34

Fußbodenschleifmaschinenverleiher+

loueur de ponceuses de plancher

Allemand

  

34

Hochgeschwindigkeitsverkehrsnetz++

réseau ferroviaire de grande vitesse

Allemand

Terme officiel.

34

Meinungsforschungsinstitutsleiter+

directeur d'institut de sondage

Allemand

  

34

Multiparadigmenprogrammiersprache+

langage de programmation multi-paradigme

Allemand

  

34

Nahrungsergänzungsmittelindustrie+

fabricants d'aliments complémentaires, industrie de fabrication d'aliments complémentaires

Allemand

  

34

şehirlileştiremediklerimizdensiniz

vous êtes l'un de ceux que nous ne pouvons pas laisser devenir des citadins

Turc

Je ne sais pas si dans le mot turc tous les caractères spéciaux sont correctement présentés ici mais en tout cas ce mot apparaît exactement sous cette forme dans Guy Deutscher, Du Jane, ich Goethe (page 12).

34

Wohnflächenberechnungsverordnung++

ordonnance sur le calcul de la surface habitable

Allemand

  

34

Wohnungsbesichtigungsspaziergang++

promenade à pied servant à visiter des appartements (à louer ou à acheter)

Allemand

Trouvé dans Kjell Westö, Vom Risiko, ein Skrake zu sein.

35

Bundesausbildungsförderungsgesetz++

Loi fédérale pour encourager la formation professionnelle

Allemand

Voir la Wikipedia allemande sous Bundesausbildungsförderungsgesetz.

35

Familienzusammenführungsrichtlinie+

directive concernant les regroupements familiaux

Allemand

Voir la Wikipedia allemande sous Familienzusammenführung.

35

Fehlereintrittswahrscheinlichkeit++

probabilité d'erreur

Allemand

On peut dire plus simplement Fehlerwahrscheinlichkeit.

35

Fußballnationalmannschaftskapitän++

capitaine de l'équipe nationale de football

Allemand

  

35

Informationstechnologieunternehmen+

entreprise de technologie de l'information

Allemand

  

35

Lebensmittelgroßhandelsunternehmen+

entreprise de commerce de gros de produits alimentaires

Allemand

  

35

Mehraufwandsentschädigungsmaßnahme+

mesure d'indemnisation pour dépenses supplémentaires

Allemand

  

35

Nahrungsergänzungsmittelhersteller+

fabricant d'aliments complémentaire

Allemand

Ce mot allemand est souvent écrit avec un tiret : Nahrungsergänzungsmittel-Hersteller.

35

Nationalmannschaftstrainingsanzug++

survêtement de l'équipe nationale

Allemand

Trouvé dans Kjell Westö, Vom Risiko, ein Skrake zu sein.

35

Zeugenschutzharmonisierungsgesetz++

loi d'harmonisation de la protection des témoins

Allemand

Le terme allemand est souvent écrit avec un tiret : Zeugenschutz-Harmonisierungsgesetz.

36

Donaudampfschifffahrtsgesellschaft++

Société de navigation à vapeur du Danube

Allemand

Cette compagnie de navigation fluviale a été fondée en 1829 à Vienne en Autriche et continue de fonctionner. Son nom est devenu célèbre comme point de départ de la formation de mots composés allemands très longs dont certains ont vraiment été ou sont encore d'usage courant, contrairement à d'autres qui n'ont été crées que pour le plaisir du jeu linguistique. Vous en verrez des exemples ci-dessous. Ils commencent tous par Donaudampfschifffahrtsgesellschafts.

36

Handballnationalmannschaftskapitän++

capitaine de l'équipe nationale de handball

Allemand

  

36

Kindergärtnerinnenausbildungsstätte+

établissement de formation de jardinières d'enfants

Allemand

  

36

Landschaftsschutzgebietsverordnung++

ordonnance sur les sites protégés

Allemand

  

36

Lebensmittelvergiftungserscheinung++

symptôme d'intoxication alimentaire

Allemand

  

36

Nahrungsergänzungsmittelverordnung++

arrêté sur les compléments alimentaires

Allemand

C'est comme cela que s'appelle cet arrêté allemand depuis 2004.

36

Niederspannungsanschlussverordnung++

arrêté sur le raccordement à basse tension

Allemand

  

36

Volksbegehrensverfahrensverordnung++

ordonnance sur la procédure d'initiative populaire

Allemand

  

37

Arbeitsbeschaffungsmaßnahmenkatalog++

catalogue de mesures d'aide à l'emploi

Allemand

On trouve aussi Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen-Katalog.

37

Asylverfahrensbeschleunigungsgesetz++

Loi sur l'accélération de la procédure d'asyle

Allemand

Loi allemande créée sous la pression des flots de réfugiés, en 2015.

37

Beleihungswertermittlungsverordnung++

ordonnance sur l'évaluation de la valeur de mise en gage

Allemand

  

37

Nebengeräusch-Unterdrückungsverfahren+

technique de suppression des bruits de fond (et parasites)

Allemand

Apparemment toujours avec tiret.

37

Pensionsbezugsberechtigungsnachweis++

certificat d'existence

Allemand

En allemand on peut aussi dire Lebensbescheinigung, ce qui correspund exactement à l'expression française.

37

Qualitätssicherungsmaßnahmenkatalog++

catalogue de mesures servant à garantir la qualité

Allemand

  

38

Fußballregionalligavereinsspielerin+++

footballeuse d'un club de la pool régionale

Allemand

  

38

Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung++

assurance automobile de responsabilité civile

Allemand

  

38

Motorfahrzeughaftpflichtversicherung++

assurance automobile de responsabilité civile

Allemand (Suisse)

  

38

Lebensmittelkennzeichnungsverordnung++

ordonnance sur l'étiquetage des denrées alimentaires

Allemand

Terme officiel (D, CH).

38

Lichtwellenleiterübertragungstechnik++

technique de transmission par fibres optiques

Allemand

  

38

Lohnsteuerermäßigungsantragsformular++

(formulaire de) demande d'abattement fiscal

Allemand

Terme officiel.

38

Meinungsforschungsinstitutsleiterin+++

directrice d'institut de sondage

Allemand

  

38

Straßenbahnschienenritzenreinigerin+++

préposée au nettoyage des interstices des rails du tram

Allemand

Ce mot allemand surtout connu grâce au comique muniquois Karl Valentin n'a plus qu'une signification historique dans la mesure où cette profession a été victime d'une part, de la disparition des chevaux de la circulation routière et d'autre part, de l'automatisation de ce nettoyage.

Pour Karl Valentin voir en bref Wikipédia française sous Karl Valentin ou, plus en détail, Wikipédia allemande, également sous Karl Valentin.

39

Ankunftswahrscheinlichkeitsverteilung++

distribution des probabilités d'arrivée

Allemand

Terme allemand trouvé dans Silvia Arroyo Camejo, Skurrile Quantenwelt (amazon.de, amazon.fr).

Terme français trouvé dans Stephen Hawking, Y a-t-il un grand architecte dans l’Univers (amazon.de, amazon.fr).

39

Eierschalensollbruchstellenverursacher+

Appareil à produire une ligne de rupture sur la coquille d'un œuf

Allemand

A l'aide de cet appareil disponible dans le commerce on peut produire une ligne de rupture circulaire qui permet de décapiter un œuf dur sans faire des éclats de coquille.

39

Fußballweltmeisterschaftteilnehmerin+++

participante du championnat du monde de football

Allemand

  

39

Steuerhinterziehungsbekämpfungsgesetz++

loi contre la fraude fiscale

Allemand

  

Flèche : vers le début de la page

40 - 49 lettres

C'est la longueur extrême des mots qui m'oblige à choisir ce format particulier du tableau pour obtenir des colonnes d'une largeur raisonnable.

Longueur

Mot

Langue

40

Avusturyalılaştırttıramadıklarımızdandır

Signification : Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Autrichiens.

Observations : Pour les détails de la formation du mot voir ci-dessous. Un mot de ce genre invite évidemment à l'imiter. Voir ci-dessous.

Turc

41

Krankheitskostenvollversicherungsschutz++

Signification : protection complète contre les frais de maladie.

Observation : Un de nos lecteurs a trouvé ce mot monstrueux sur sa police d'assurance et nous l'a envoyé aussitôt. Merci !

Allemand

42

Informationsverarbeitungsgeschwindigkeit++

Signification : vitesse de traitement de l'information.

Allemand

42

Skisprungweltmeisterschaftsteilnehmerin+++

Signification : participante du championnat du monde de saut à ski.

Allemand

43

Cekostavakyalılaştırttıramadıklarımızdandır

Signification : Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Tchecoslovaques.

Observation : Il était évident qu'après l'invention de l'action de faire assimiler une personne aux Autrichiens quelqu'un remplacerait les Autrichiens par une nationalité exprimée par un mot plus long pour en arriver à un mot encore plus long. Pour l'assimilation aux Autrichiens voir ci-dessus. Qui dit mieux ?

Turc

43

Landesgemeindeverkehrsfinanzierungsgesetz++

Signification : loi du land sur le financement de la circulation au niveau communal.

Observations: Il existe l'abréviation LGVFG. Il s'agit d'une loi en vigueur au land de Baden-Wurttemberg. Si vous comprenez l'allemand, vous aurez des informations supplémentaires sur le site www.rechtliches.de.

Allemand

43

Steuerhinterziehungsbekämpfungsverordnung++

Signification : ordonnance contre la fraude fiscale.

Allemand

43

Umweltverschmutzungs-Überwachungs-Operation++

Signification : opération de contrôle de la pollution de l'environnement.

Allemand

44

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän++

Signification : capitaine de la société de navigation à vapeur du Danube.

Allemand

44

megszentségteleníthetetlenségeskedés++++++++

Observations : Une des formes les plus longues de ce mot serait p.ex. megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért ou même megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekként (45 lettres). Pour notre source, où l'on trouve aussi une explication (en anglais) de la formation du mot avec le suffixe -ért (pour), voir ci-dessous. Comme des problèmes de polices empêchent les accents de s'afficher correctement dans ce document, je transcris le tout ici. J'ajoute en plus un petit complément et une traduction française dont le but est moins l'exactitude lexicographique française que l'explication de la formation du mot hongrois.

  • szent = holy = saint, sacré
  • szentség = holiness/sanctity = sainteté
  • szentségtelen = unholy = non sacré, impie
  • (meg)szentségtelenít = to profane/desecrate (to make unholy = profaner)
  • megszentségteleníthetetlen = unprofanable (can not make unholy) = [être] improfanable
  • megszentségteleníthetetlenség = unprofanableness = improfanabilité
  • megszentségteleníthetetlenséges = unprofanablenessish [a thing that is almost impossible to make unholy] = en état d'improfanabilité
  • megszentségteleníthetetlenségeskedés = [doing/making the above] = action d'être en état d'improfanabilité
  • megszentségteleníthetetlenségeskedése = [somebody's above] = [suffixe possessif de la troisième personne pour la propriété]
  • megszentségteleníthetetlenségeskedései = [plural of the above] = [pluriel du suffixe possessif pour la propriété]
  • megszentségteleníthetetlenségeskedéseitek = [your ...] = [suffixe possessif de la deuxième personne du pluriel pour le propriétaire]
  • megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért = [for your ...] = [suffixe ayant une signification semblable à celle de la préposition pour]
  • Et comment traduire finalement l'ensemble ? Mon humble proposition serait quelque chose comme : pour vos activités d'improfanabilité. C'est là qu'on commence à se poser la question de savoir comment on a pu vivre jusqu'ici sans connaître ce mot !

    Si on remplace le suffixe -ért (pour) par le suffixe -ként (comme), on obtient une lettre de plus pour le mot, mais vu que tout l'attrait de ce mot est dans sa forme (presque) denuée de sens, on n'est pas à une lettre près... Je sors le carton rouge ! ;-))

    Qu'on ne suppose pas que de tels mots à rallonge soient le fait de quelques savants imbus de leur personne ou de quelques fonctionnaires délirants ! Notre exemple vient de deux amateur de football qui sur le site labdabiztos.blog.hu discutent d'un match en maltraitant leur langue (évidemment sans un seul accent, comme c'est de plus en plus la coutume depuis l'invention des textos): „Megindokolhatatlan. No meg elkelkaposztastalanithato. Megszentsegtelenithetetlensegeskedes most nincs.“.

    Hongrois

    45

    Eisenbahninfrastrukturbenutzungsverordnung++

    Signification : loi relative à l'utilisation de l'infrastructure ferroviaire.

    Observation : On trouve aussi l'orthographe Eisenbahninfrastruktur-Benutzungsverordnung.

    Allemand

    49

    Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrau++

    Signification : femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube.

    Allemand

    Flèche : vers le début de la page

    50 lettres et plus

    C'est la longueur extrême des mots qui m'oblige à choisir ce format particulier du tableau pour obtenir des colonnes d'une largeur raisonnable.

    Longueur

    Mot

    Langue

    54

    kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilenc

    Significations : le nombre cardinal 999 999.

    Observations : Il s'agit de la forme non déclinée du plus grand et plus long nombre cardinal hongrois écrit en un seul mot. Pour les formes déclinées de tels nombres, qui sont nettement plus longues mais d'autant moins utilisées, voir ci-dessous.

    Hongrois

    55

    Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin+++

    Signification : gardienne du terrain d'atterrissage de fortune de l'hélicoptère de sauvetage des pompiers.

    Allemand

    57

    neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig

    Signification : le nombre cardinal 999 999.

    Observations : Ce mot est la forme non déclinée du plus grand mais non du plus long nombre cardinal allemand écrit en un seul mot. Il arrive rarement des formes déclinées pour ce genre de mot. Evidemment, on peut théoriquement dire : wir kommen zu neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzigt (nous viendrons à 999 999). Ce serait manifestement l'annonce d'une manifestation de masse mais ne nous apporterait qu'une seule lettre de plus...

    Allemand

    58

    kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilencedik

    Significations : le nombre ordinal 999 999ième.

    Observation : Il s'agit de la forme non déclinée du plus grand et plus long nombre ordinal hongrois écrit en un seul mot. Pour les formes déclinées de tels nombres, qui sont nettement plus longues mais d'autant moins utilisées, voir ci-dessous.

    Hongrois

    61

    kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilenc+++++++

    Significations : le nombre cardinal 999 999.

    Observation: La forme la plus longue des nombres cardinaux hongrois arrive dans des phrases comme Kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilencetekről beszélek. (Je parle de vous autres 999 999.) Qui oserait douter de l'utilité pratique d'une telle phrase ?

    Hongrois

    61

    neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzigster

    Significations : le nombre ordinal 999 999ième.

    Observation : Il s'agit du plus grand mais non du plus long nombre ordinal allemand écrit en un seul mot. Les formes déclinées ne sont pas plus longues.

    Allemand

    62

    Erschließungsbeitragssatzungskostenabrechnungsversuchsstrecke+

    Significations : parcours d'essai du règlement des taxes d'urbanisation.

    Observation : Nous voilà dans le règne de la paperasserie bureaucratique. Ce mot incroyable se trouvait en janvier 2015 sur un panneau officiel de la commune de Berg, au bord du lac de Starnberg, au sud de Munich. D'après un article du Süddeutsche Zeitung du 20 janvier 2015, le texte entier était :

    Hier entsteht eine
    Erschließungsbeitragssatzungskostenabrechnungsversuchsstrecke
    email: ig-etztal@online.de

    Allemand

    65

    Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz++

    Signification : loi relative à la délégation des taches de contrôle de l'étiquetage de la viande bovine

    Observations : Ce mot n'est pas une blague (ou si ?) puisqu'il y a vraiment eu une loi de ce nom au land allemand du Mecklenburg-Vorpommern ! Pour être plus exact, cette loi s'appelait même
    Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
    Même son abréviation barbare (RkReÜAÜG) était aussi indigeste que les offres de viande de bœuf réprouvées par cette loi. Pour plus de détails, voir Wikipédia allemande sous ce mot, où vous verrez des mots allemands encore plus longs, mais en partie douteux ou désuets.

    Allemand

    66

    kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilencedik++++++++

    Signification : le nombre ordinal 999 999ième.

    Observations : Les formes les plus longues des nombres ordinaux hongrois arrivent dans des expressions comme
    a kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilencediketekként (en tant que votre 999 999ième). Comment vivre sans de tels expressions élégantes...

    Hongrois

    65

    siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig

    Signification : le nombre cardinal 777 777.

    Observations : Il s'agit du plus long mais non du plus grand nombre cardinal allemand écrit en un seul mot. Il arrive rarement des formes déclinées pour ce genre de mot. Evidemment, on peut théoriquement dire : wir kommen zu siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigt (nous viendrons à 777 777). Ce serait manifestement l'annonce d'une manifestation de masse mais ne nous apporterait qu'une seule lettre de plus...

    Allemand

    69

    siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster

    Signification : le nombre ordinal 777 777ième.

    Observations : Il s'agit du plus long mais non du plus grand nombre ordinal allemand écrit en un seul mot. Ses formes déclinées ne sont pas plus longues.

    Allemand

    69

    Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung++

    Signification : arrêté sur le transfert des compétences du président de la direction générale des finances de Berlin à l'office fédéral réglant les questions financières non résolues, en accord avec l'ordonnance sur les transactions immobilières.

    Observation : Ce monstre de mot officiel a vraiment joué un rôle historique en Allemagne et est mentionné par le Wiktionary allemand comme le mot allemand le plus long. Le mot parle d'offices et de mesures d'Etat qui n'ont eu qu'une importance temporaire – de décembre 2003 à novembre 2007 – à la suite de la réunification allemande. Voir aussi Wiktionary (en allemand).

    Allemand

    90

    Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrauenhaustürschlüssellochwattebauschentferner+

    Signification : outil servant à enlever un bouchon de coton du trou de serrure de la porte de la maison de la femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube.

    Observations : Ce mot que tout le monde connaît mais qu'on n'utilise que pour plaisanter est souvent considéré comme le mot allemand le plus long. Même s'il paraît un peu tiré par les cheveux il a un sens précis et il est grammaticalement tout ce qu'il y a de plus correct. L'objet désigné par ce mot est d'ailleurs une pince à cheveux.

    Rien ne vous empêche de rajouter d'autres rallonges à ce mot (sauf les limites de la typographie et de la compréhensibilité). C'est qu'en reprenant le dernier élément du mot vous pourriez continuer avec „entferneraufbewahrungsschachtelherstellerfirma+“ (entreprise de fabrication de boîtes de rangement de...) et ensuite „firmenwagenbereitstellungsprozesskontrolleur+“ (contrôleur du procès de mise à disposition de voitures de service de...) etc. etc. Tout cela n'a aucune valeur pratique mais montre l'elasticité des règles allemandes de formation de mots...

    Pour découvrir encore d'autres possibilités voir les contributions de lecteurs à www.meetinx.de (surtout en allemand). La langue allemande ne risque pas de mettre des bornes à votre imagination !

    Allemand

    Flèche : vers le début de la page

    Notre liste montre bien les possibles cas de litige :

  • Les mots contenant un tiret sont-ils à considérer comme un seul mot ?
  • Peut-on vraiment compter chaque lettre si p.ex. trois lettres ne représentent qu'un seul son ?
  • Dans certaines langues, l'allemand en tête, on peut à vrai dire forger des mots de (quasiment) n'importe quelle longueur. Mais dans la pratique, ces mots à rallonge (à partir d'environ 45 lettres) ne jouent pas vraiment un rôle si ce n'est comme objets de plaisanterie ou enrichissement peu compréhensible du charabia des juristes et fonctionnaires.

    Si vous avez des propositions d'amélioration ou d'élargissement de notre page, n'hésitez pas à vous manifester. Un grand merci à l'avance !

    Flèche : vers le début de la page

    Internet

    Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.

    Adresse / propriétaire

    Contenu / sujets

    www.meetinx.de

    Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître.

    www.phrasebase.com

    Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître.

    C'est ici que vous trouverez l'explication (en anglais) de la formation de notre plus cher mot hongrois (voir ci-dessus) incluant le suffixe -ért (pour).

    Flèche : vers le début de la page

    Lettres de lecteurs (sélection)

    DI Ahmet Ekrem SABAN nous a écrit le 18/03/10 (traduction française par mes soins) :

    « En allemand il y a des mots terriblement longs mais l'allemand n'est pas seul dans ce domaine. Voir p.ex. Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin (www.meetinx.de). Mais d'autres langues ne sont pas forcément 'mieux'. Ainsi il n'y a pas de mot le plus long en turc. Mais le mot 'Avusturyalılaştırtırtamadıklarımızdandır' est en même temps une phrase entière. La traduction en est plutôt compliquée parce qu'en turc les sillabes -tır, -tırt, -tırttır etc. permettent de monter un échelon dans la hiérarchie des actions à exécuter. La forme plus simple 'Avusturyalılaştırmadıklarımızdandır' signifierait quelque chose comme 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu assimiler aux Autrichiens'. Si on rajoute un -t, ce qui donne 'Avusturyalılaştırtmadıklarımızdandır', cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu faire assimiler aux Autrichiens'. SI on rajoute encore un -tır, donc 'Avusturyalılaştırttıramadıklarımızdandır', cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pu trouver personne qui puisse les faire assimiler aux Autrichiens', etc. Une civilisation strictement hiérarchisée ne manque pas d'astuces linguistiques pour faciliter la construction de tels expressions...
    En hongrois il y a un mot le plus long officiellement établi : megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért. »

    [hrh:] Pour le mot le plus long de la langue turque, signalé et dépecé avec l'art et la manière par Ahmet Ekrem SABAN, voir ci-dessus. Quant au mot le plus long de la langue hongroise, il faut dire que les huit ( ! ) dernières lettres appartiennent aux signes de déclinaison pour le pluriel du propriétaire, le propriétaire lui-même (votre) et la circonstance (comme la préposition française « pour »). Je ne peux d'ailleurs pas m'imaginer que ce mot ait un statut établi officiellement. Son statut ne dépasse sans doute pas celui du mot allemand Donaudampfschiffahrts... etc. etc. Pour plus de détails, voir ci-dessus.

    Flèche : vers le début de la page

    Hundi

    Merci !

    Un grand merci au traducteur diplômé Ahmet Ekrem SABAN, qui nous a signalé le blog www.meetinx.de, le mot officiellement le plus long de la langue hongroise, les règles de formation des mots turcs et le nom de famille turc le plus long ! Un grand merci également à Stefan Tönjes pour son authentique monstre de mot allemand et à Jeroen Bier pour la station d'épuration des eaux (rioolwaterzuiveringsinstallatie), qui en néerlandais dépasse la longueur du mot officiellement le plus long !

    Hans-Rudolf Hower 2010

    Flèche : vers le début de la page

    Questions fréquentes - Webmaster

    Dernière mise à jour : 16/03/18